Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | And hast thou ever considered [the kind of man] who is bent on denying the truth of Our messages and says, "I will surely be given wealth and children" | |
M. M. Pickthall | | Hast thou seen him who disbelieveth in Our revelations and saith: Assuredly I shall be given wealth and children | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Hast thou then seen the (sort of) man who rejects Our Signs, yet says: "I shall certainly be given wealth and children?" | |
Shakir | | Have you, then, seen him who disbelieves in Our communications and says: I shall certainly be given wealth and children | |
Wahiduddin Khan | | Have you seen him who denies the truth in Our revelations and says, I shall certainly be given wealth and children | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | Hadst thou seen him who was ungrateful for Our signs, who said: Will I be given wealth and children? | |
T.B.Irving | | Have you seen someone who disowns Our signs and says: "I shall still be given wealth and children? | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Have you seen ˹O Prophet˺ the one who rejects Our revelations yet boasts, “I will definitely be granted ˹plenty of˺ wealth and children ˹if there is an afterlife˺.”? | |
Safi Kaskas | | Have you considered the man who denies the truth of Our signs and says, "I will surely be given wealth and children." | |
Abdul Hye | | Have you seen the one who disbelieved in Our Verses and yet says: “Indeed I will be given wealth and children?” | |
The Study Quran | | Hast thou not considered the one who disbelieves in Our signs, and says, “I shall be given wealth and children. | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | Did you see the one who rejected Our revelations and said: "I will be given wealth and children." | |
Abdel Haleem | | Have you considered the man who rejects Our revelation, who says, ‘I will certainly be given wealth and children’ | |
Abdul Majid Daryabadi | | Hast thou observed him who disbelieveth in Our signs and saith: surely I shall be vouchsafed riches and children. *Chapter:1 | |
Ahmed Ali | | Have you seen him who denies Our revelations, and says: "I will certainly be given wealth and children." | |
Aisha Bewley | | Have you seen him who rejects Our Signs and says, ´I will certainly be given wealth and children there.´ | |
Ali Ünal | | Have you considered the one who disbelieves in Our Revelations and says (in insolence): "(Whatever you say, I will continue just as I am, for) I will most certainly be given wealth and children" | |
Ali Quli Qara'i | | Have you not regarded him who defies Our signs, and says, ‘I will surely be given wealth and children’ | |
Hamid S. Aziz | | Have you seen him who disbelieves in Our signs, and says, "I shall surely be given wealth and children?" | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | So, have you seen (him) who has disbelieved in Our signs and said, "Indeed I will definitely be brought wealth and children" | |
Muhammad Sarwar | | Note the words of the disbeliever, "I shall certainly be given wealth and children?" | |
Muhammad Taqi Usmani | | Have you, then, seen him who rejected Our verses and said, .I shall certainly be given wealth and children. | |
Shabbir Ahmed | | Have you seen the kind of person who denies Our Messages and says, "Surely, I will be given wealth and children." (He fails to realize that there is more to life than these blessings) | |
Syed Vickar Ahamed | | Have you then seen the (sort of) man who rejects Our Signs, yet says: "I will truly be given wealth and children (if I was to be alive again)" | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Then, have you seen he who disbelieved in Our verses and said, "I will surely be given wealth and children [in the next life]?" | |
Farook Malik | | Have you noticed the words of that person who rejects Our Revelations yet boasts: "I shall always be given wealth and children." | |
Dr. Munir Munshey | | Did you see the one who has chosen to deny Our signs and yet says, "I shall definitely be granted wealth and children?" | |
Dr. Kamal Omar | | Have you then seen who disbelieved in Ayaatina and said: “Certainly I shall be given wealth and children.” | |
Talal A. Itani (new translation) | | Have you seen him who denied Our revelations, and said, 'I will be given wealth and children' | |
Maududi | | Have you seen him who rejected Our signs and said: "Surely I shall continue to be favoured with riches and children." | |
Ali Bakhtiari Nejad | | Did you see the one who disbelieved in Our signs and said: I will certainly be given wealth and children | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Have you then seen the person who rejects Our signs and says, “I will certainly be given wealth and sons? | |
Musharraf Hussain | | Have you seen him, who denies Our signs and boasts: “I will certainly be given wealth and children.” | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | Did you see the one who rejected Our revelations and said: "I will be given wealth and children. | |
Mohammad Shafi | | Have you, then, seen him who suppresses the Truth in Our Verses/signs and says, "I shall certainly be given wealth and children?" | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Did you note the one who disregarded My Revelations and [sarcastically] said: “I will have lots of money and many children!&rdquo | |
Faridul Haque | | So have you seen him who denied Our signs and says, "I shall certainly be given wealth and children?" | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Have you seen he who disbelieves Our verses and yet says: 'I shall surely be given wealth and children! | |
Maulana Muhammad Ali | | Hast thou seen him who disbelieves in Our messages and says: I shall certainly be given wealth and children | |
Muhammad Ahmed - Samira | | So did you see/understand who disbelieved with Our evidences/verses, and said: "I will be given property/possession/wealth and children ?" | |
Sher Ali | | Hast thou not seen him who disbelieves in OUR Signs, and says, `I shall certainly be given great wealth and children? | |
Rashad Khalifa | | Have you noted the one who rejected our revelations then said, "I will be given wealth and children"?! | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Have you seen him who has disbelieved in Our Signs and says, 'I shall surely be given wealth and children?' | |
Amatul Rahman Omar | | Have you considered the case of one who denies Our Messages and says `I shall indeed be given great wealth and a number of children. | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | Have you seen such a person that rejected Our Signs and said: ‘I shall certainly be given wealth and children (the same way, even on the Day of Resurrection)’ | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Have you seen him who disbelieved in Our Ayat (this Quran and Muhammad SAW) and (yet) says: "I shall certainly be given wealth and children (if I will be alive (again))," | |